الرباط - المغرب اليوم
تأهل ثلاثة مغاربة، ضمن القائمة الطويلة لـ"جائزة الشيخ زايد للكتاب"، وذلك في صنف الترجمة، أحدهم اشتغل على ترجمة نص إنجليزي إلى العربية وهو عبد المجيد جحفة، والباحثان الآخران قام كل منهما بتعريب نص فرنسي، وهما الأكاديميان محمد الولي ومحمد بن الرافه البكري.
ويتعلق الأمر بالنسبة للنص الإنجليزي، بتعريب كتاب "الفلسفة في الجسد - الذهن المتجسد وتحديه للفكر الغربي" للمؤلفين جورج لايكوف ومارك جونسون، وصدرت الترجمة ضمن منشورات دار الكتاب الجديد المتحدة (لبنان 2016).
أما النصان الفرنسيان فهما كتاب "الاستعارة الحية" للمؤلف بول ريكور، ترجمه إلى العربية محمد الولي، وكتاب "س/ز" من تأليف رولان بارت ترجمه إلى العربية محمد بن الرافه البكري، والعملان المترجمان صادران عن دار الكتاب الجديد المتحدة (لبنان 2016) .
وأوضحت الأمانة العامة للجائزة، في بيان نشرته على الأنترنت، أن الأعمال المختارة، التي توزعت ما بين ترجمات إلى العربية عن الإنجليزية وأعمال منقولة من اللغة الفرنسية وإليها، إضافة إلى عمل مترجم من الألمانية، شملت ثمانية أعمال من أصل 86 عملا ينتمي أصحابها إلى المغرب ومصر وتونس وفرنسا.
وضمت الترجمات من الإنجليزية إلى العربية ثلاثة أعمال أخرى وهي "العدالة والعقاب في المتخيل الإسلامي خلال العصر الوسيط" للمؤلف كريستيان لانغ ترجمه إلى العربية رياض الميلادي من تونس، وصدرت الترجمة عن منشورات دار المدى الإسلامي (لبنان 2016)، وكتاب من جزءين بعنوان "القسطنطينية- المدينة التي اشتهاها العالم "1453- 1924" للمؤلف فيليب مانسل، ترجمه إلى العربية، مصطفى محمد قاسم من مصر، وصدرت الترجمة ضمن إصدارات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت 2015، إلى جانب كتاب "الحرب العالمية الأولى في الشرق الأوسط" للمؤلف كريستيان كوتس أولريخسن، ترجمه إلى العربية طارق راشد محمد من مصر، صدر ضمن منشورات جر وس برس ناشرون- المجلة العربية، لبنان 2015.