بني ملال ـ يوسف لعجان
صدرت حديثًا، الترجمة الإسبانيّة لديوان الشاعرة والروائية المغربيّة فاتحة مرشيد "ما لم يقل بيننا"، في جمهورية تشيلي التي أنجزها الشاعر والفنان التشكليّ الشيليّ الفرنسيّ "بابلو بوبليطي"، وذلك ضمن منشورات مركز "محمد السادس لحوار الحضارات" في الجمهورية. ونظّمت سفارة المغرب في تشيلي، لهذه المناسبة، أمسيتين شعريتين باللغتين العربيّة والإسبانيّة، من إحياء الشاعرة فاتحة مرشيد، مع تقديم للديوان من طرف المترجم في مدينة فينيا دي لمار الساحلية، وكذلك في العاصمة سانتياغو، حيث قدّم المترجم بابلو كلمة في مقدمة الديوان، تُعظّم من شأن هذه الشاعرة المغربيّة، قائلاً "على الرغم من أن الشاعرة لا تتقن اللغات كلها، إلا أنها تتكلمها جميعها"، مشيرًا إلى عدد من الصفات التي تمييزها كالنظرة الكونيّة الثاقبة وعوالمها المغناطسية وأحاسيسها الإنسانية وسخائها الشعريّ. ووصف المترجم، قصائدها بإيقاعات تنهيدة تفيض بانسياب عاطفيّ، لترقد بشجاعة أمام مرآة الحقائق وهي تتجرد، ولو رمزيًّا، من الأنا والآخرين، متفوقة بذكاء إبداعي لذات مكلومة بجراح غائرة، وتأخذك في رحلة شعرية نحو قلب القصائد، ثم منبع الآلم مغيرة بذلك الهمائم والمسافات لهويّات تُخاطب الحكاية بحركية أبدية شبيهة بلعبة الين والينغ. يُشار إلى أن هذا الديوان الفائز بجائزة المغرب للشعر، قد صدر للمرة الأولى في طبعته الأولى باللغتين العربية والإنكليزية في العام 2010، عن "المركز الثقافي العربي" في بيروت/الدار البيضاء، كما صدرت ترجمته إلى اللغة الصينية في 2011 ضمن السلسلة الأكاديمية "أشعار وشعوب"، أما الترجمة الإيطالية فصدرت في 2013 عن منشورات ليطوكولي الإيطاليّ ضمن سلسلة "أراضي أخرى"، التي تُشرف عليها رئيسة بيت الشعر الإيطاليّ بكومو الشاعرة لاورا كرافاليا.